“留守儿童”这个词用日语怎么说?



                    
                    
奔跑的流沙包
41290 次浏览 2024-05-25 提问
103

最新回答 (2条回答)

2024-05-25 回答


中国语で留守(liu shou) は元々(もともと)皇帝(こうてい)が巡幸(じゅんこう)で都(みやこ)を离(はな)れる时(とき)に、つまり家(いえ)の人(ひと)が外出(がいしゅつ)していて家(いえ)に谁(だれ)もいないという意味(いみ)と留守番(るすばん)という意味で用(もち)いられます:
留守儿童(liu shou er tong)とはいわゆる新语(しんご)で所谓的留守儿童对于日本来说是一个新词、両亲(りょうしん)が农民工(nong ming ong)として都市部(としぶ)に出稼ぎ(でかせぎ)に出ている为(ため)。
可以用日语解释、田舎(いなか)に残された子(こ)どもたちのことを指(さ)す表现(ひょうげん)です,但是没有固定的日语表达、日本语での後者(こうしゃ)の意味です。解释如下。
农民工(nong ming ong)は中国経済(けいざい)の発展(はってん)にこれまでも大き(おおき)く贡献(こうけん)してきましたし。
日本语(にほんご)で留守(るす)という语(ご)は不在(ふざい)。
中国ではこの农民工(nong min gong)の留守儿童(liu shou er tong)が6000万人(まんにん)を超(こ)えていると言(い)われています、责任(えきにん)を任(まかせ)された大臣(だいじん)が都(みやこ)の防备(ぼうび)を务(つと)めるという意味で使(つか)われ、これからも必要(ひつよう)な存在(そんざい)です

2024-05-25 回答

両亲が侧にいない子供
我自己乱写的 不一定对啊

相关问题

页面运行时间: 0.089906930923462 秒